17.1 "S'hi podia llegir"
En català, els llibres, els diaris, els escrits, diem que diuen coses.
Mirem el DIEC
Per això, sovint fem servir expressions, com ara: "Què hi diu aquí?" o "Aquest llibre diu". En castellà solen fer servir frases, com: "Aquí pone que..." En català no. Mai no hem de dir "aquí hi posa" o "aquí posa" sinó "aqui diu" o "hi diu". Però des de fa un temps, sempre es fa servir el "poder-hi llegir" : "A la pancarta o al diari s'hi podia llegir..." que sembla que es vol fer resaltar que si no volies, no calia que ho llegissis. No podem pas dir que sigui incorrecte, però sempre s'ha de dir d'aquesta manera? Alguna vegada caldria fer servir la frase habitual catalana: "Una pancarta o el diari deia " o "portava escrit" o alguna altra manera que no sigui "en què s'hi podia llegir". Potser aquí hi ha ajudat la manera de fer anglesa que no diuen, per exemple: "The inscription says" (la inscripció diu) sinó "the inscription reads" (la inscripció llegeix). Índex general Dic.Alcover-Moll Dic. l'IEC Dics.AVUI Dicc. DIDAC Dic.castellà |